Translate

Banana boat song (Day-O)

The Banana Boat Song
la canción del barco bananero

"Banana Boat Song" (también se conoce con el título "Day-O") es un mento tradicional jamaicano.
El 'mento' es un estilo de música popular original de Jamaica, precursor de la música reggae y ska. 
Para saber casi todo acerca del mento, hay un completísimo artículo aquí (en francés).

El trabajador canta que ha estado cargando bananas en el barco toda la noche, que ya amanece y pide que el encargado le pague porque quiere irse a casa.


cargando un barco bananero
Originalmente es una canción popular de trabajo, basada en una melodía que se repite y un refrán que cantan los trabajadores en respuesta a las frases diferentes del solista que llevan el hilo de la letra, muchas veces improvisadas en el momento.

La versión popular fue adaptada por el músico de Barbados (aunque nacido en USA)  Irving Burgie (Lord Burges) al comienzo de los años 50 (s. XX) 



portada de la autobiografía de Irving Burgie, con su imagen.


La primera versión grabada fue realizada por el cantante de Trinidad Edric Connor y su conjunto: "Edric Connor and the Caribbeans" en 1952, en el album "songs from Jamaica". La canción llevaba por título "Day Dah Light".


carátula del disco que contiene la primera grabación de The Banana Boat Song


Poco después, en 1954, la poeta, folclorista, escritora, educadora y cantante jamaicana Louise Simone Bennett-Coverley (Miss Lou) grabó su propia versión.


Louise Bennett (1919–2006)


Pero la que iba a ser un éxito a nivel mundial, llegando a los primeros puestos en las clasificaciones de popularidad, fue la de Harry Belafonte (1956), basada en la revisión de música y letra de Irving Burgie y Alan Arkin de 1955.


portada del disco



Letra:
Como suele pasar con la música tradicional versionada, prácticamente cada grabación incorpora novedades en la letra, y organiza repeticiones de estrofas al gusto.

Este es el esquema de la versión de Harry Belafonte. Si algún coro se anima a montarla, puede elegir una combinación de las frases propia para adaptar a la duración que se necesite:




Day-o, Day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home

Day, me say day, me say day, me say day, 
me say day, me say day-ay-ay-o

Daylight come and me wan' go home

Work all night on a drink a' rum
Daylight come and me wan' go home
Stack banana till the mornin' come
Daylight come and me wan' go home

Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home


Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home

Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home

A beautiful bunch a' ripe banana
Daylight come and me wan' go home
Hide the deadly black tarantula
Daylight come and me wan' go home



Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home


Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home

Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home



Day-o, Day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home


Day, me say day, me say day, me say day, 
me say day, me say day-ay-ay-o

Daylight come and me wan' go home





Este es el significado de las frases:



Day-o, Day-ay-ay-o
Día-o, día-o 

Daylight come and me wan' go home
La luz del día viene y me quiero ir a casa

Day, me say day, me say day, me say day, me say day-ay-ay-o
Día, yo digo día, ... digo día-o

Work all night on a drink a' rum
Trabajo toda la noche con un trago de ron

Stack banana till the mornin' come
Amontonando bananas hasta que llega la mañana

Come, Misa tally man, tally me banana
Venga, señor contador, cuente mis bananas

Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Levanta seis pies, siete pies, un montón de ocho pies

A beautiful bunch a' ripe banana
Un hermoso montón de maduras bananas

Hide the deadly black tarantula
Esconde la mortal tarántula negra








''Day Dah Light'', por Edric Connor and the Caribbeans (1952):






"Day dah light" versión de Miss Lou (1954):





La versión más conocida, por Harry Belafonte (1956):




Una muestra coral, por el County Town Singers en el CAW Hall de Oshawa (Ontario - Canadá) en 2010:




Por último, una interpretación auténtica, con todo:







Por el momento sólo está disponible el original que estoy pasando a código Lilypond. 
Bueno, en realidad esa parte ya está, pero en ese falta la frase "Day, me say day, me say day, me say day, me say day, me say day-ay-ay-o", y estoy a ver si se la encajo convenientemente.



Arm: Stefan Bothur.





Todavía estoy codificando las partituras (y me está costando más de lo que esperaba).
Por favor, vuelve pronto: seguro que ya estarán.
Muchas gracias por tu paciencia y comprensión.



Reconocimientos:


  • Las partituras y MIDIs están basados (cuando estén disponibles) en la armonización de Stefan Bothur, alemán, músico y director de coro.






  • La mayor parte de la información está recopilada de la Wikipedia.









Nota: Si alguien desea tener una edición imprimible con una combinación propia, puede pedírmela gratis. Lo haré encantado en tanto me sea posible.

Note: If someone needs a different printable edition with a voice combination of its own, please ask me. I'll do it  for free with my best.


NOTA: Estoy compartiendo gratuitamente las partituras que 'grabo' con Lilypond  en la confianza de que esto no vulnera derechos de terceros. Si alguien considera que tiene motivos para sentirse perjudicado, por favor que me avise para eliminar los enlaces. Gracias.

NOTE: I'm sharing for free the scores I make with Lilypond believing I'm not violating any copyrights. Should you discover that any file in this blog relates to copyrighted or unauthorized material, please inform me and I'll remove it asap. Thanks.










1 comentario:

  1. Bueno. Interesante el aporte de la cultura musical del caribe. Seguiremos visitando la página para adentrarnos en el trabajo coral.

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!